|
CZECH
IT OUT!
Translating
the Czech artist Vojtech Kubasta's movable and
pop-up books and the History of Pop-up books
by Ellen G.K.
Rubin
(reprinted from Book Source
Monthly; October, 1999; Vol.5, No.7)

(click to enlarge)
Don’t get me started about how I am only
able to speak one language, and how remiss America
is by ignoring the innate ability of most children
to become bilingual. I can only speak English—period.
Now, with that understood, let me tell you about
my attempts to translate an illustrated book
by the Czech artist, Vojtech Kubasta*.

(click to enlarge)
When it comes to books illustrated and paper
engineered by Kubasta, I am like a pig seeking
truffles. (I’ll explain why later.) After
all, I am a collector of pop-up and movable
books, first and foremost. So enamored am I
with Kubasta that when I recently found his
book with ‘pierced’ boards allowing
the reader to see through to the next page,
I couldn’t pass it up. It’s title,
Svrcek a Mravce, (The **Grasshopper and the
Ants), is evident from the illustrations, wonderfully
anthropomorphic and richly colored. The language
appeared to be Czech. Although I keep a Czech
dictionary handy, I could not find in it words
from the title or from the text. What was I
to do? I don’t know anyone who speaks
Czech.
About this time, at a local restaurant, I
was served by a waitress with an accent I couldn’t
place. "What is your native language?"
I asked, envying her bi-, or possibly more,
lingual ability. "Hungarian," she
said, with a hint of paprika. Hungary is near
Czechoslovakia I reasoned. Maybe my book is
written in Hungarian. She agreed to my stopping
by to have her determine the book’s language.
But it wouldn’t be that easy. When I showed
it to her, she knew immediately it wasn’t
Hungarian, politely tolerating my ignorance.
She thought the text looked Romanian. Romanian!!
I know a Romanian couple, architect friends
of my brother-in-law.
I called Mihai and simultaneously faxed him
copies of the front and back covers. I could
feel the thrill of success at hand. He was delighted
and surprised to have all of this appear on
his fax machine amid the blue-lined drawings
and pages of building codes. But no, he said
sadly. It is not Romanian. "It looks Serbian."
Serbian??!! I don’t remotely know anyone
who speaks Serbian, now feeling lost in the
Tower of Babel. "I’ll have my wife,
Donna, show it around her multi-national office"
he offered. "Maybe someone there can help."
Dejection. A sure dead-end. Then, I remembered
last year I had purchased a Kubasta pop-up from
a Czech dealer at the New York ABAA show. And,
as collectors’ habits would have it, I
had kept his card. I e-mailed him and faxed
the copies. And waited. Within two weeks, Zybynik
Groh, of Art…on paper, responded by e-mail,
"Here is the solution to your puzzle."
The book was Slovakian!!, a language very close
to Czech. It had been published in Bratislava,
the current capital of the Slovak Republic,
by Mlade leta, "Slovak publishers for the
youth." Zbynik told me he had never seen
a Kubasta like this one.
Finally, my quest had me seek out Michael
Dawson, an English authority on Kubasta. Since
this book does not appear on Dawson’s
Kubasta bibliography, I wondered would he know
of it. A fax flew again across the ‘Pond’.
Although Michael’s list already had a
"pierced" book from 1959, this one,
from 1958, was new to him. He was delighted
to add it to his ‘check-list’ stating,
[The Grasshopper and the Ants] "must be
one of Kubasta’s earliest children’s
book efforts."
Whew! My simple question had been answered
in the most roundabout way. But in the end,
I learned what I needed to know, had brought
delightful surprises to some, gave new knowledge
to others, made new friends, and had reacquainted
myself with old ones in the process. And all
with just the English language. Imagine that!
If Vojtech Kubasta, artist, illustrator, and
paper engineer, is not known to you, I need
to introduce you to him so that you may understand
my passion and, hopefully, come to appreciate
his work. The term, paper engineer, describes
an artist who either makes illustrations three-dimensional
and leaping off the page, or movable, activated
by tabs, flaps, or wheels. While little has
been written about Kubasta, and details about
his personal and professional life are sketchy
at best, his movable books, produced largely
after 1960, are familiar to pop-up book collectors
and dealers.
Born in Vienna, Kubasta studied architecture
in Prague, graduating in 1938. During the war,
he eked out a living as an illustrator. Most
impressive from this time are the series of
hand-colored lithographs of historical, architectural
landmarks in Prague done with historians, Zdenek
Wirth and Dr.Otakar Storch-Marien. Their folio
format , with loosely inserted bound text, foreshadowed
the panascopic series of pop-ups to come later.
Kubasta continued to illustrate children’s
books for the State Publishing House, as well
as movie posters and lobbycards for American
movies which managed to get through the Iron
Curtain. Publishers were able to take advantage
of the older, slower printing presses not destroyed
in the wars, as they had been in England and
Germany. The result was richly vivid illustrations,
seemingly saturated with ink. Kubasta’s
faux-naif style with a Bohemian flavor is somewhat
exotic to an American eye. Throughout Kubatsa’s
stories are the anthropomorphic animals, dwarves,
puppets, and wizards Kubasta collectors love.
Since I don’t read Czech, it is a testimony
to his talent that I appreciate the stories
without the text.
In the late 1950s, Kubasta’s work took
a major shift. It is not known specifically
what influenced him to experiment with movable
illustrations, but with an architect’s
eye for three dimensions, a graphic artist’s
talent for illustrating, and a cultural bias
towards puppetry and folk tales, Kubasta possessed
all the elements to uniquely construct pop-up
books. His books were mostly large double-page
pop-ups with text printed parallel to the spine.
His genius was to take a single sheet of cardstock
and cut and fold it so that at least four dimensional
layers were formed. For some illustrations,
additional pieces were added which could be
moved with a tab. The large "Panascopic
Model Book" was a tri-fold with the last
cardstock page unfolding to create a three-dimensional
model standing almost 12 inches tall! Text pages
were stapled inside, much like the earlier historical
portfolios.
|